Este fragmento va en honor de la elección histórica de esta noche.
************************************************************************
Pongámonos los zapatos, la camisa listada,
el traje azul aunque ya brillen los codos,
pongámonos los fuegos de bengala y de
artificio,
pongámonos vino y cerveza entre el cuello
y los pies,
porque debidamente debemos celebrar
este número inmenso que costó tanto
tiempo,
tantos años y días en paquetes,
tantas horas, tantos millones de minutos,
vamos a celebrar esta inauguración.
........................................
Hoy es hoy. Ha llegado este mañana
preparado por mucha oscuridad:
no sabemos si es claro todavía
este mundo recién inaugurado:
lo aclararemos, lo oscureceremos
hasta que sea dorado y quemado
como los granos duros del maíz:
a cada uno, a los recién nacidos,
a los sobrevivientes, a los ciegos,
a los mudos, a mancos y cojos,
para que vean y para que hablen,
para que sobrevivan y recorran,
para que agarren la futura fruta
del reino actual que dejamos abierto
tanto al explorador como a la reina,
tanto al interrogante cosmonauta
como al agricultor tradicional,
a las abejas que llegan ahora
para participar en la colmena
y sobre todo a los pueblos recientes,
a los pueblos crecientes desde ahora
con las nuevas banderas que nacieron
en cada gota de sangre o sudor.
*****************************************
Let us put on our shoes, the pin-striped shirt,
the blue suit though it shines from long wear,
let us light the flares and set off
fireworks,
let the wine and beer flow from our necks
to our toes,
because duly we must celebrate
this immense number that cost so much
time,
so many years and days in bundles,
so many hours, so many millions of minutes:
let us celebrate this inauguration.
..............................................
Today is today. Tomorrow has arrived
prepared through much darkness:
still we don't know if this newly
inaugurated world is bright:
let us brighten it, let us darken it
till it is golden and burnt
like hardened grains of corn:
that each one, the newborns,
the survivors, the blind,
the mute, the maimed and crippled,
may see and may speak,
that they may survive and wander freely,
that they may seize hold of the future fruit
born of the present kingdom that we leave open
as much to the explorer as to the queen,
as much to the inquisitive cosmonaut
as to the traditional farmer,
to the bees that now arrive
to participate in the work of the hive
and, above all, to the peoples newly arrived,
to the peoples increasing from now on
with new flags that were born
in each drop of blood or sweat.
-PABLO NERUDA, de "2000," trans. Richard Schaaf
No hay comentarios:
Publicar un comentario